December 28, 2010

CreMindES CreMindES
Robot Herder
208 posts

Együttműködés a fordításban.

 

Az egyik fórumban topicban [developer.qt.nokia.com] felmerült a közösen megírandó, akár alverziókkal is ellátott fordítások elkészítésének ötlete.

Miklós Németh wrote:
Hm…. szerintem nyugodtan lehetne egy oldal fordítását félbehagyva berakni. Aki esetleg ráér ki tudja egészíteni, mintha verziókövetős lenne. A gitoriust megnézem hátha ott van rá lehetőség.

8 replies

December 28, 2010

CreMindES CreMindES
Robot Herder
208 posts

Az én véleményem még az, hogy nem sok olyan wiki lap van még itt, amelynek lefordítása egy pár óra alatt ne lenne megvalósítható, és a kérdéses dolgok pedig megbeszélhetőek egy itt nyitott topicban.

Ám abban igaza van @*Miklós Németh*nek, hogy ha az a bizonyos wiki mégis nagyon hosszú, illetve hogy ne forduljon az elő, hogy kettő vagy több embernek is megvan félig lefordítva egy oldal (ráadásul összegyúrva az egész szinte), akkor nem árt valamilyen jelzés, vagy kollaboráció.

Több utat is látok itt:

  • Lefordítjuk amit tudunk, a többi szöveget angolul ott hagyjuk, hogy ne kelljen ugrálni az eredeti és a fordítás között, aztán majd aki arra téved, már csak a befejezetlenséggel járó ingerlés által is, vagy az eredeti fordító(k) majd befejezi(k) a fordítást. Ez nem egy rossz ötlet, de itt törekedni kell az ilyen félbehagyott cikkek minimalizálására szerintem.
  • Valamilyen subversion alkalmazáson keresztül összedolgozik pár ember egy fordításban, s ha elkészült felkerül a wikire és a többiek is elvégeznek egy ellenőrzést rajta, mint ahogy most is. Ez lehet netes, vagy akár egy sima dropbox is, az állomány első sorában jelezve a mindenkori verziót.
  • Vagy használhatjuk simán az Google Docs vagy az Office Web Apps alkalmazásokat. Itt viszont szintén el kell dönteni, hogy melyiket, hogy egy helyen legyenek a dolgok. Annyi előnye van, hogy több ember is dolgozhat egyszerre. (elsőt preferálom, ugyanakkor a másodiknak is utána kellene nézni, mit tud ilyen téren)

‘Röviden, tömören’ ennyi lenne, aztán várom a véleményeket.

December 29, 2010

Miklós Németh Miklós Németh
Lab Rat
19 posts

Őszintén szólva az első lenne a legegyszerűbb, mert nincs aki rendszeresen felügyelni tudná az verziókövetést plusz ugye azt is meg kellene csinálnia valakinek. A lényege meg tök ugyanaz, mintha itt félbehagynánk egy megjegyzéssel. Mondjuk odaírjuk, hogy Fordítandó!! így vastagon szedve.

 Signature 

http://www.maajki.com

December 29, 2010

VCsala VCsala
Lab Rat
339 posts

Szerintem is az első a járható út.

December 29, 2010

CreMindES CreMindES
Robot Herder
208 posts

Én is arra hajlottam, de mivel felmerült az ötlet, gondoltam érdemes megvitatni. :)

December 29, 2010

Miklós Németh Miklós Németh
Lab Rat
19 posts

Mondjuk tagnek meg betenni, hogy “huntodo” / “forditando”

 Signature 

http://www.maajki.com

December 29, 2010

CreMindES CreMindES
Robot Herder
208 posts

Nem feltétlen kell felcímkézni, hiszen úgyis nyitunk neki egy threadet a fórumban.

De ha már meg lett említve, szerintem szerencsésebb lenne angol szavat használni ilyesmire, és a language:hu taggel kombinálva rá lehetne találni az ilyenekre, így elkerülnénk, egy sor felesleges címkét. pl. unfinished translation vagy valami rövidebb…

July 19, 2012

I-sty I-sty
Ant Farmer
58 posts

Az első szerintem is jó ötlet. Erre láttam is egy jó példát a neten, itt a link link [isodroid.com]

Ebben a fordításban, ha kel segítség én is betudok segíteni.

 Signature 

Sorry, for my bad English. My first language is Hungarian.

July 19, 2012

CreMindES CreMindES
Robot Herder
208 posts

Mind a mai napig főleg az első verziót használjuk, csak idő hiányában kevesebb fordítás készül. Ha valamelyik téma megtetszik nyugodtan ess neki, aztán említsd meg a csoportban az előzőek mintájára a fórumban ;)

 
  ‹‹ Előtagok használata fórumtémákban      [Wiki translation HUN] Tagging - azaz címkézés ››

You must log in to post a reply. Not a member yet? Register here!