Italian translations of Getting Started Articles
Dear all italian translators, we have 2 copy of each of the article to translate.
For the Getting started with Qt article, we have:
1- getting_started_with_qt_italian [developer.qt.nokia.com] from allebacco
2- Introduzione_a_Qt [developer.qt.nokia.com] from jdbastardy
For the getting started with QML article we have:
3- Introduzione_Alla_Programmazione_Con_QML [developer.qt.nokia.com] from stuk and allebacco
4- Guida_introduttiva_alla_programmazione_con_QML [developer.qt.nokia.com] from sergio.bassan
We should merge these translation to get one good translation for both the getting started articles.
For example:
I’ve read the article 4 and i think that the section “Implementing a Drawer Interface” which is translated in “Implementare una interfaccia a scomparsa” is better that the same section in article 3. But we should discuss about it.
I post this thread to improve communication between us, so i hope that we make good use.
13 replies
Hello allebacco and all translators,
I would like to take part to the revision process; though I have no so much spare time, I would like to contribute to translate Qt which I use (but not in my language!!!).
But before starting, from my small experience of FOSS translator, I would warmly suggest to use the guidelines that we mandatory use when translating software; you can find guidelines and glossaries both for GNU/Gnome [tp.linux.it] and for KDE [kde.gulp.linux.it] (some differences between them, for the sw I translate I use the former); they assure uniformity among translations, same style, rule and words; for example, Benvenuti could be used instead of Benvenuto (to not make differences between a male and a female reader…), widget is male, line is riga (not linea), menĂ¹ and menu depends on Gnome or KDE convention (probably for Qt is better the latter) and so on.
Please let me know your opinion on the proposal
Hello catanzag, thanks for your tips.
I think you are right when you say that we shoult use some guidelines.
If you haven’t much time to translate, you can help us by checking whether there are inconsistencies in the translations.
I think we can follow KDE guidelines. Here are some links:
http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Suggerimenti_lessicali [kde.gulp.linux.it]
http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE [kde.gulp.linux.it]
This is a team work: any suggestion is wellcome!
Sorry, I’m a noob and didn’t check it before. The other translation seems good enough, the only point is the use of the future tense (as in the original) while I prefer a present tense. I tend to expect this from tutorials, it means: let’s do it, don’t wait…
Same opinion as catazang on the necessity of writing standard..
No problem, sergio, your translation is very useful to correct the other translations.
About the tense, i think you are right: present tense is nicer than future tense.
I found this italian tutorial about Qt:
http://www.digitalfanatics.org/projects/qt_tutorial/it/index.html [digitalfanatics.org]
We can use a similar style: at the beginning of each article’s section we’ll make use of future tense to describe what we’re going to do, while within the section we’ll use the present tense to explain what we are doing.
What do you think about it?
yes, i have already started the merging process over this [developer.qt.nokia.com] article .
i reach the section “Costruire un editor di testo”.
you can go on or you can review for error from the start of the article.
moreover we can chose what is the best between article 1 and 2 to start the merging process of “getting started with qt”.
Hi, i have control the merge of allebacco an i had the translation of Qt wiki home [developer.qt.nokia.com].
Hi all, i invite you to enter into the new group Qt Italian [developer.qt.nokia.com]!
You must log in to post a reply. Not a member yet? Register here!



